Malý slovník slov mexického – aztéckého jazyka nahuatlu
Názvy přírodních jevů, útvarů a uměle vytvořených věcí a institucí a abstraktních pojmů
Názvy týkající se lidského těla
Názvy zvířat
Názvy povolání a postavení
Názvy barev
Názvy pro porovnání
Názvy vlastností
Názvy rostlin
Názvy činností
Názvy oborů lidské činnosti
Názvy světových stran
—————————————————————
Názvy přírodních jevů a útvarů a uměle vytvořených věcí
ATL – agua – voda
TLALLI – tierra – země
EHECATL – aire , viento – vzduch , vítr
TLETL – fuego – oheň
TLAHUIZTLI , TLAHUIZTLI , TLANEXTLI – luz – světlo
TLANIXTELOTL – luz solar – světlo sluneční , denní
TLAHUZTLI – luz , aurora , resplandor – světlo (ale spíše ve smyslu zář) , zář , úsvit , jitřenka , ranní záře , lesk , třpyt , nádhera
TONALLI – día – den
YOHUALLI – noche – noc
TETL , TOTETL – piedra , kámen
TEPOZTLI – metal , hierro, fierro(ferum) – kov, železo
HUEYTEPOZTLI – acero – ocel (vznešené železo , asi jako ušlechtilá ocel)
TEXCALLI – roca – skála , útes
TEPEC – cerro – vrch , kopec
TEPETL – montaňa – hora , také sopka
AXALAPAZCO – crater – kráter
MIXTLI – nube – oblak , mrak
ILHUICATL – cielo – nebe
CITLALLI – estella, estrella – hvězda
MEZTLI – mes – měsíc, Luna
ILHUITL – día – den
IHUITL – plumo – pero (peří)
ANAHUAC – universo – svět , vesmír
OZTOTL – cueva , gruta , caverna , mina – jeskyně , kaverna – podzemní prostor vzniklý zřícením , důl , v angl. např. cave = jeskyně , a zde je vidět, že slovo CAVErna obsahuje slovo cave , čili je to pořád jeskyně
CALLI – casa – dům
XACALLI – cabaňa – chata , vzniklo jako XA(LLI) + CALLI = XACALLI – casa a la arena – dům na písku , do angličtiny to slovo proniklo rovněž , má podobu jacal a rozumí se jí rovněž grass hut , cosi jako chatrč , chata na trávě a pod.)
TEOCALLI – iglesia , casa del dios , kostel , boží dům , vzniklo z TEO(tl) + CALLI = TEOCALLI
MOMOZTLI – altar – oltář
TEOCALTEPITON – rovněž altar – oltář , vzniklo ze TEO(tl) + CAL(li) + TE(tl) + PI(Lli) + TON(tli , tedy díos + casa + piedra + apendice + pequeño = bůh + dům + kámen + příslušenství ( příloha , přídatek ) + malý , tedy malé kamenné příslušenství k domu boha , oltář byl původně cosi jako kamenný stolec , později převzatý do budov , tedy chrámů , alias domů boha
TECPANTLI – palacete – zámeček , residence , vilka
TEPANTLI – muro , paredón – zeď , stěna
CUAUHTZACUALLI – rueda – kolo
MALACATL – rueda , huso – kolo (jako součást dopravního prostředku) , vřeteno , naviják
YAHUALLI , MALACACHTLI – círculo, redondel – kruh , aréna , zápasiště , obvod
CALMECAC – liceo , colegio particular – lyceum , privátní kolej , za starých časů tehdejší střední škola
TLAPIXQUI – policía – policie
AMATL – papel – papír , také libre – kniha
TLAHTOLMACHIOTL , TLACUILOLLI – letra – písmeno (vzniklo ze TLAHTOL(li) + MACHIOTL – značka mluvící)
MACHIOTLAHTOLLOLIZTLI – abecedario – slabikář
TLAXCALNECUHTLI – pan de maíz , tortilla – chléb z kukuřice , tortilla , placka z kukuřičné mouky
TEZCATL – espejo – zrcadlo
PALYACATL – paňuelo – kapesník , šátek , plachetka
TECPATL – cuchillo – nůž (tímle slovem byl myšlen pazorkový) , ale dnes pravděpodobně kdejaký nůž
TEPOZTECPATL – cuchillo de hierro , acero – železný , ocelový nůž (také kovový)
TEPOZTLI – metal , hierro – kov , železo
TEPOZMACUAHUITL – espada – meč , vzniklo ze TEPOZ(tli) + MAI(tl) + CUAHUITL , (metal + mano + madera) železné dřevo v ruce , to proto , že nejprve měli jen dřevo v ruce ve tvaru meče , posázené obsidiánem , později,když přišli Španělé se svými železnými zbraněmi,tak použili tradiční název a předsadili mu slovo pro kov , aby zdůraznili , že mají na mysli meč španělského typu . Slovo pro ruku – MAITL lze také psát klasičtěji jako MAHITL , zvuk H při rychlé mluvě „překážel“ , tudíž došlo k redukci .
MACUAHUITL – espada – meč , ale tradiční , pouze z opracovaného dřeva ve tvaru meče s obsidiánovými břity
ACALLI – piragua – kanoe(piroga) , mohlo vzniknout jako A(tl) + CALLI = ACALLI – dům na vodě
TEOCALLI – iglesia – kostel , vzniklo ze TEO(tl)+CALLI , boží dům
XOCHITL – flor – květ , květina
XOCOTL – fruta – ovoce
MALINALLI – hierba , yerba – tráva
ACATL – caňa – třtina
CHILLI – ají – paprika (jakákoliv) , ale v evropských jazycích již jen ta nejpálivější
XONACATL – cebolla – cibule
CUAHUITL – árbol – strom , dřevo
XALLI – arena – písek
IZTACXALLI – sal de mar – mořská sůl (přirovnání k bílému písku , když ji získávali odpařováním)
IZTATL – sal – sůl (přirovnání jako bílá voda)
TLAXCALLI – pan de maíz o tortilla – chléb z kukuřičné mouky nebo tortilla
COMALLI – plancha de barro para calentar de tortillas – plát z (pálené) hlíny na pečení tortillí
TEPOZCOMALLI – fórno para calentar – pečící trouba (jelikož je zde na počátku slovo TEPOZ(tli) – kov , železo , tak je tím míněna i běžná moderní kovová (bez ohledu na způsob ohřevu)
AMOLLI – jabón – mýdlo (mohlo vzniknout ze A(tl) + MOLLI = AMOLLI , voda + míchanina , asi jejich mýdlo mohlo být nejen tuhé , ale i tekuté
IXCATL , ICHCATL – algodón – bavlna
ALTEPETL – ciudad – město
TLALPAN – país , patria – země ve smyslu vlast
PANQUETZALLI – bandera – vlajka , zástava
HUIPILLI – blusa – blůza , kterou nosí ženy jako tradiční oděv , dva kusy látky(přední a zadní) v délce pod kolena , na dvou místech na ramenou, pod ňadry , v pase, na bocích svázaná tkanicemi.
CIHUAMAXTLI – pantaleta , bragas femeninas – dámské kalhotky
MAXTLI – tanga – tanga
CACTLI – zapato – střevíc, obuv , cactin – zapatos – střevíce, obuv
TILMAHUATL , QUEMITL – vestido – oděv
TLAMAMALLI – hábito – šaty
POHUALLI (POALLI) – cuenta – počet ,samo slovo posloužilo pro číslovku 20 , ale vždy se pak předřazuje, kolikrát, takže dvacet je cempoalli (jako jednou dvacet)
Názvy týkající se lidského těla
TLACATL – hombre , varón , člověk, muž
MIQUIZTLI – muerte – smrt
TLACATI – nacer – narodit se
OQUICHTLI – varón – muž
CIHUATL – mujer – žena
MAITL (MAHITL) – mano – ruka
ZOYATL – palma – dlaň
XOTL – pie – chodidlo
IMETZTLI – pierna – noha
MATZOPAZTLI – brazo – rameno
TONACAYOTL – cuerpo humano – tělo lidské
YOLLOTL – corazón – srdce
EZTLI – sangre – krev
TEPOLLI – pene , penis
QUETZATOC , ICATOC , erecto – vztyčený , postavený
QUETZALIZTLI – erección – vztyčení , postavení , erekce
TEPOLCUAUHTLI – pene erecto – penis ztopořený (vzniklo ze TEPOL(li) + CUAUHTLI , penis,orel, asi jako podle nich přirovnání , že postavený penis je „ve střehu jako orel“)
AHUILTEPOLIZTLI – masturbación , onanie – masturbace , onanie (u muže)
AHUILTEPILIZTLI – masturbación , onanie , masturbace , onanie (u ženy)
AHUATOMATL – bellota – žalud
AHUACATL – testículo – varle ( množné . č. – ahuahuacah – testículos)
ALOYOTL , TANATL – escroto , piel que cubre los testículos – šourek , scrotum , ve špan. „kůže, která chrání varlata“
TZOCOHUAZTZIN – frenillo – uzdička (ze tzocohuaztli – freno(frenum) – uzda)
TEPILLI – vagina , pochva
XACAPILLI – clítoris – klitoris
HUEYCICIPEH – labios grandes – labis maior – velké pysky (ale v latině rty velké) – název v nahuatlu je ale jen přeložený doslova na motivy evrop. jazyka
CICIPEHTONTLI – labios pequeňos – labis minor – malé pysky (ale v latině rty malé) – název v nahuatlu je ale jen doslova přeložený na motivy evrop. jazyka
XOCHIQUETZALTEPEC – cerro de venuso – mons veneris – venušin vrch – frejin vrch – freyberg – freiberg (název v nahuatlu je ale jen doslova přeložený na motivy evrop. jazyka)
XIUHNENETL – panenská blána (jako přirovnání- vzácná hračka)
XINACHYOTL – esperma – sperma
CUAITL – cabeza – hlava
TZONTECOTL – cráneo , calavera – lebka
CHICHIHUALLI – seno – ňadro
TLANCUAITL – rodilla – koleno
CAMACTLI , CAMATL – boca – pusa , ústa
NENEPILLI – lengua – jazyk (v ústech)
CIPETL – labio – ret , cicipeh – labios – rty
TLANTLI – diente – zub
YOHUICUITZIN – culo ( ale jako zdrobnělina culillo ) – zadeček , yohuicuitl – culo – zadek
NAZTLI , TZINTLI – nalga , anca – hýždě , naztin , tzintin – nalgas , ancas – hýždě (mn.č.)
METZPATL , TOMAXAC – muslo , pernil – stehno
COTZTLI – pantorrilla – lýtko
CHICHIHUALPIAZTLI – pezón , mamila , tetilla , mamelón – prsní bradavka (slovo je složeno ze chichihualli – ňadro , apiaztli – džbán)
IXTELOTL – ojo – oko
IXTAYOTL – lágrima – slza , vzniklo ze IXT(ELOTLI) + A(tl) + YOTL – oko , voda , záležitost, čili slza je „záležitost vody v oku“
IXTETZAHUACAC – tez – pleť
CUETLAXTLI – piel – kůže
TANATL – piel de los testiculos – šourek , zde kůže chránící varlata
TZONTLI – pelo – vlas , tzontin – pelos – vlasy
TZOMITL – vello – chlup , tzotzomih – vellos – chlupy
IXTZONTLI – pestaňa – řasa , vzniklo ze IX(TELOTLI) + TZONTLI , jako vlasy u oka
YACATL – nariz – nos
NACAZTLI – oreja – ucho
CUITLATECOMATL – abdomen – břicho
XICTLI – ómbligo , pancho – pupek
CUECHTLI , QUECHTLI – cuello – krk
CUITLACUAITL , TZONTECOMATL – nuca – šíje
MAPILLI – dedo de mano , prst ruky
XAPILLI – dedo de pierna , prst nohy , lékaři nazývají prstec
TICITL – médico – lékař
CONETL – hijo – syn
CIHUACONETL – hija – dcera
TELPOCHTLI – muchacho – chlapec
ICHPOCATL – muchacha – dívka
AHUILNEMILIZTLI – amor , querencia , milování
XITLATZOA – alisar – hladit
COCHTEQUI , MATACA – arrullar , halagar , acariciar – laskat
TENAMIQUI – besar , comerse a besos (jako polykat při líbání , vzniklo ve špan. zřejmě přirovnáním, kdy při líbání na ústa jako vedlejší efekt dojde k polykání slin) – hlukoké milostné líbání (jako tzv. francouzské)
TEOTIA – adorar – líbat v běžném smyslu (nejen milostně)
IZTACTLI – saliva – slina , iztactin – salivas – sliny
CIHUAHUIANI , AHUIANI- prostituta , puta – poskytující milování
CIHUAOQUICHTIC – lesbiana , lesbička
PETLACIHUAYOTL – acto lesbianismo , milování lesbiček
HUILONTLI , HUILOTL , TECUILONI – homosexual , gay
HUILONYOTL – acto homosexual , milování gayů
AHUILNEYOTL – sexualidad – pohlavnost , sexualita
AHUILNEMAC – pervertido sexual – sexuálně zvrácený , to slovo je ovšem zprofanované , jelikož tím dříve nazývali i ty způsoby a počínání při milování , které jsou dnes běžné mezi milenci a manželi , podle tehdejších uživatelů tohoto slova by asi dnes vše bylo označitelné tím nepěkným slovem .
AHUILNEMILIZTLI – coito , cópula carnal , ayuntamiento carnal , cohabitación – styk , pohlavní obcování tělesné , tělesné spojení , soulož (překlad je doslovný a vyjadřuje , jak se vyvíjela španělština)
AHUILNEMIQUI – lujorioso – smilný
AHUILNEMINI – vicioso – hříšný , prostopášný
AHUILNEYO – sexual – pohlavní
AHUIALILLI – exitado , excitado – vzrušený (milostně)
NECOMONILIZTLI – exitación, excitación – vzrušení (všeobecně)
CIHUAHUIAYALIZTLI – exitación , excitación femenina – pohlavní vzrušení u ženy
TEPOLCUAUHTILIZTLI – exitación, excitación masculina – pohlavní vzrušení u muže
AHUIAYALIZTLI – exitación, excitación sexual – pohlavní vzrušení
ELCOMALLI – espalda – záda
TLACALAQUILLI , ELPANTLI – pecho (pechos) – prsa (u muže)
ELCHIQUITL – tórax – hrudník
Názvy zvířat
TLACUACHIN – oposum oposum (didelphis marsupialis) , oposum
OCELOTL – jaguar , jaguar
COYOTL – coyot , kojot
TECOLOTL – búho – sova , výr
AHUATECOLOTL – lechuza – sova
AXOLOTL – sorta de salamandra – druh salamandra
MAZATL – venado , jelen
CUAUHTLI – águila , orel
COZCACUAUHTLI – buítre , zopilote , sup
COATL (COHUATL) – serpiente – had
CIPACTLI – cocodrillo – krokodýl
CUETZPALLIN – llagartija – ještěrka
OZOMATLI , OZOMAHTLI – mono – opice
TOTOTL – ave , pájaro – pták
AZTLI (AZTATL , AZATL) – garza , volavka (bez předpony se rozumí sněžná)
HUAXOLOTL – galopavo (jako paví kohout ve španělštině) , krocan
TOCHTLI – conejo – králík
ITZCUINTLI – perro – pes
CHICHI – perro – pes
MIZTLI – gato montes – kocour horský (připomíná rysa)
MIZTONTLI – gato domestico – kocor domácí
TLAHCOMIZTLI – león montes , puma – puma
TECUANOTL – ozo negro – medvěd černý (ursus americanus)
MOTOTL – ardillon – velká veverka
TOZAN – topo – krtek
Názvy povolání a postavení
POCHTECATL – comerciante , negociante – obchodník
TLAHTOANI (TLAHTOHUANI) – caudillo , político , gobernante – vůdce , politik , guvernér , mluvčí (ve smyslu předsedajícího)
TLAHTO – hablante , dorador – mluvčí v běžném smyslu
TICITL – médico – lékař
TLANTICITL – dentista – médico de dientes (ale asi to tak ve špan. neříkají) – zubní lékař
NEMACHTIANI – educador , maestro , profesor – učitel, mistr, profesor
TLAMACHTILLI – alumno , discípulo – žák , podléhající výuce
MACHTIANI – estudiante – student
NEMACHTLAPOUHQUI – aprendiz – učeň
TLAIXNAMIC – amante (hombre) – milenec
CIHUATLAIXNAMIC – amante (mujer) – milenka
CIHUATZIN – amada mujer – milovaná žena
NETEOTILOANI – adorador , amador – milovník
CACHICATL – cacique (ale to je jen převzaté přímo do španělštiny z nahuatlu) , pohlavár, vládce kraje , blahobytný člověk , vzniklo ze CA(tl) + CHI(chia) + (tla)CATL , bytí, přijít na své , člověk
TLACUILO – pintor – malíř (umělec)
TLACUICUILO – escultor – sochař
TLAPIXQUI – guardia – garda , ochranný sbor , policie , četnictvo
TLAPIANI , PIXQUI– guardián – gardista , ochránce , policista , četník
CUICATLAMATINI , TLATZOTZONQUI – músico – hudebník
CUICANI , TLACUICAC – cantante – zpěvák
TLATEQUITINI , TEQUINI , TLAQUEHUALLI – obrero , dělník
TEQUITINI ,TLATQUIHUALLI – trabajador – pracovník
MILPIXQUI , MILQUITQUI , IXTLAHUATLACATL , MITLACATL – campesino , peón – rolník , zemědělec
TOPILEH – juez – soudce
ALTEPEPALEHUINI – procurador – prokurátor , státní zástupce , návladní , atorney
Názvy barev
IZTAC – blanco – bílý
TLIL – negro – černý
TLILTIC – moreno – tmavý
TLILECTIC – óbscuro – temný
CHILTIC – rojo – červený
CHICHILTIC – encarnado – rudý
COZCATIC – amarillo – žlutý
QUILTIC , QUILITIC , verde – světle zelený
TEXOTIC , TEXOTLI – azul – modrý
POXTIC – lila – světle fialový
EZCOMALLI – bazo , pardo , bruno – hnědý
MATLACTIC – verde obscuro – zeleň tmavá
NEXTIC – gris – šedý
Názvy pro porovnávání
HUEY – grande – velký
TONTLI – peqeňo – malý
HUEHUE – viejo – starý
YANCUIC – nuevo – nový
TELPOCATL – joven – mladý
AYACUAEL – próximo – blízký
AHUEHCA , MOMOLOTZA – lejano , remoto – daleký
CHICO – junto – plno , hojný
TICHTIC , AMO HUEYAC , ACHIHUEYAC – corto – krátký , nedlouhý , trochu dlouhý , to první je právě totéž , co v češtině a další je jen jejich přirovnání , popsatelné podobným způsobem, jako užíváme v češtině
HUEYAC – largo – dlouhý
NENEUHQUI – igual , parejo – stejný
MELAHUAC – recto – rovný (v obecném smyslu)
TOMAHUAC , TOMACTIC – gordo – tlustý , silný
CANAHUAC , PITZAHUAC , PITZACTIC , TOTPOCHTIC – delgado – útlý , tenký
PIAZTIC – esbelto – štíhlý
HUACQUI , HUAC – seco – suchý
TLAXOLONCATL , CUACHAHUAC – húmedo , aguanoso – mokrý
AMO CUACUATZIN , AMOCUALNECI – feo , deforme , maldadoso – ošklivý
HUELNEXQUI – lindo – hezký
TLAHUELILOC – malvado , perverso , loco – zlý
AMOCUALLI – malo , malvado – špatný
CUALLI – bueno – dobrý
TEMOC – desciende – klesající
TEMO , TEMOA , TLATEMOHUIA – descender – klesat
TEPENTLECOA – ascender , escalar – stoupat
TLAZOHTLI – querido , ameno , amable – milý
Názvy vlastností
HUEHUEYOTL – vejez , senectud – stáří
TELPOCAYOTL – juventud , mocedad – mládí
HUEYOTL – grandeza , magnitud – velikost-
XOLOPITLI – tonto , modorro , estupido , menso , sonso – hloupý , pošetilý , šašek , lenivý , líný , potrhlý
XOLOPIYOTL – payasada , tontería , demencia discreta , locura leve – pitomost , šaškovina , tiché bláznovství , lehkomyslnost, lehké bláznovství
Názvy rostlin
HUEXOTL – sauce – vrba
CUAHUITL – madera – dřevo
CUAHUITL – árbol – strom
Názvy oborů lidské činností
MATILIZTLI – sabiduría adquirida pro sí mismo – znalost , moudrost , vědomost získaná sama od sebe
MACHILIZTLI – sabiduría transmitida pro tradición – znalost moudrost , vědomost předaná tradicí
TLAMATILIZTLI – matemática – matematika
TICITLIZTLI , TICIYOTL – medicina , medicína, lékařství
Názvy světových stran
AYAMICTLAN – Norte – Sever
AMICTLAMPAN -al norte – na sever
AYAMICTLANI – Norteño , Noriano , Seveřan
AYAMICTLANIMEH – Norteños , Norianos , Seveřané
HUTZTLAN – Sur – Jih
HUITZTLAMPAN – al sur – na jih
HUITZTLANI – Sureño , Suriano – Jižan
HUTZTLANIMEH – Sureños , Surianos – Jižané
ICALAQUIAN – Oeste – Západ
ICALAQUIAMPAN – al oeste – na západ
ICALAQUIANI – Oesteño – Zápaďan , Zápaďák
ICALAQUIANIMEH – Oesteño – Zápaďané , Zápaďáci
IQUIZAYAN – Este (Oriente) – Východ
TLAUHCOPAN – al este – na východ
IQUIZAYANI – Esteño – Výchoďan , Výchoďák
IQUIZAYANIMEH – Esteños – Výchoďané , Výchoďáci
komentářů 13 »
Napsat komentář
-
Archiv
- Květen 2015 (1)
- Únor 2015 (1)
- Prosinec 2014 (1)
- Září 2014 (1)
- Červenec 2014 (1)
- Únor 2014 (1)
- Leden 2014 (1)
- Listopad 2013 (1)
- Říjen 2013 (3)
- Červenec 2013 (1)
- Červen 2013 (1)
- Květen 2013 (1)
-
Kategorie
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS
🙂 dobre
komentář od bendis | 1 prosince, 2009
Dobrý den , děkuji , že jste se podíval na můj , prozatím se pomalu rozšiřující slovník slov mexického – aztéckého jazyka nahuatlu . Postupně jej ještě rozšířím a doplním i odvození složitějších slov a gramatiku .
Na shledanou
Milan Kochaník
komentář od aztli | 2 prosince, 2009
caw
komentář od hgsh | 5 srpna, 2011
Dobrý den , děkuji , že jste si přečetl , či přečetla mé stránky . Sice jsem Vám neporozumněl , co jste si přál či přála vyjádřit , ale to nevadí . I tak jsem rád , pokud jste se dověděl či dověděla , co Vám snad pomohlo .
Aneh Cualohtli
Aztli
komentář od aztli | 5 srpna, 2011
Dobrý den, jsem rád, že podobné stránky existují. Mám prosbu. Jaký význam mají v češtině jména z aztéckého jazyka – Tecciztecatl a Nanautzin.
Děkuji
komentář od pabelina | 3 října, 2012
Dobrý den ,
děkuji Vám , že jste si přečetl mé stránky a rád Vám odpovím .
Během dnešního dne.
Zatím na shledanou
Milan Kochaník
komentář od aztli | 4 října, 2012
Dobrý den , tak tedy , NANAUTZIN , je také NANAUHTZIN a také asi nejsprávněji v klasickém nahuatlu NANAHUATZIN a tím se rozumí skromný bůh , zjizvený od nešťovic , který se jako na počátku 5. věku Slunce obětoval a dal vzniknout novému Slunci .
Takže to slovo NANAHUATZIN vzniklo ze slov v jazyce nahuatlu NANAHUATL + přípona -TZIN , tedy NANAHUA(tl) + -TZIN = NANAHUATZIN . Slovo NANAHUATL znamená vřed , obecně , jako kvůli těm nešťovicím , jimiž byl bůh zjizven a přípona -TZIN znamená zdrobnělinu , takže asi jako vřídek . Ale také ta přípoona -TZIN znamená šlechtický přídomek , jako že nositel toho jména je výše postavený člověk – Pán, takže také jako Pán s vředy .
K tomu druhému slovu ještě najdu odvození .
Zatím na shledanou
Milan Kochaník
Dobrý den , to slovo TECCIZTECATL se skládá ze dvou slov ,
první slovo
TECCIZTLI znamená caracol marino , mořský šnek a
druhé slovo TECATL, které je pozměněno z TLACATL , znamená hombre , člověk , muž .
To slovo TLACATL se často redukuje na TECATL , takže třeba MIXTLI + TLACATL se spojí jako MIXTLI + TECATL = MIX(tli) + TECATL = MIXTECATL , tedy Mixtek (příslušník jednoho z národů Střední Ameriky) , Oblační lidé .
Takže spojením TECCIZ(tli) + TECATL = TECCIZTECATL vznikne nové slovo cosi jako Hombre de los caracoles , asi jako člověk (pán) šneků .
Ještě se podívám , proč jej spojovali s šneky či ulitou .
Zatím na shledanou
Milan Kochaník
komentář od aztli | 4 října, 2012
ako sa povie pivo . Dakujem
komentář od peto0707 | 24 února, 2014
Dobrý den ,
děkuji Vám za shlédnutí stránek .
Pivo , tedy ve španělštině la cerveza , se v jazyce nahuatl řekne TEIXHUINOTL , přičemž , jedná se vlastně o přirovnání . Jelikož i před příchodem Evropanů znali opojné nápoje, například pulque a octli . A také měli přísné tresty za opilství na veřejnosti . Nápoj, připomínající pivo a vyráběný z obdoby sladu neměli , měli spíše cosi jako obdobu vína . Ale zřejmě by se z té obilniny – kukuřice , kterou užívali jako hlavní zdroj potravin , asi jakási obdoba sladu dala vyrobit a jestli se vyrábí kukuřičný slad , nevím .
Vysvětlení včetně odovzení slova jsem Vám zaslal na Váš email
Tedy TEIXHUIN(i) + (y)OTL = TEIXHUINOTL = la cosa que embriaga , věc která opíjí .
Na shledanou
Milan Kochaník
komentář od aztli | 24 února, 2014
coto znamena yo se
komentář od michael miko bily | 4 července, 2014
Dobrý den,
Děkuji Vám za shlédnutí stránek, tedy, yo se, za předpokladu že se ptáte co tato slova znamenají ve španělštině, tak správněji yo sé znamená, JÁ VÍM (YO SÉ = JÁ VÍM, TÚ SABÉS = TY VÍŠ, ELLO, ELLA SABE, ON, ONA VÍ, NOS SABEMOS, MY VÍME, VOS SABEIS, VY(jako více lidí) VÍTE ELOS, ELLAS SABEN , ONI, ONY VĚDÍ, případně zdvořilostně Usted sabe (Vy jako jeden) víte, Ustetes saben (Vy jako Vy všichni přítomní) víte, ale sama o sobě tato slova v jazyce nahuatlu nevyjadřují nic, ale když, tak se ještě podívejte, jestli to na co se ptáte, tak z jakého má být jazyka
Na shledanou
Milan Kochaník
komentář od aztli | 4 července, 2014
Dobrý den, co znamená „Ti paxalo te María/Timiyehualotzin pa Tonantzin“, případně “ Xa paxalo ce María Timiyehualotzin, huan Tonantzin Santa María“? Děkuji
komentář od Vít Kremlička | 19 října, 2015
Dobrý den,
děkuji Vám za přečtení stránek, podívám se Vám během dne, není to tak složité . Tak zatím na shledanou a přeložím
Milan Kochaník
komentář od aztli | 19 října, 2015